Los aspirantes en unas oposiciones para bomberos del Consorcio Provincial de Alicante se han debido quedado perplejos al ver sus exámenes en valenciano, porque la traducción automática desde Internet ha convertido en incomprensibles varias preguntas. Hasta siete cuestiones han sido finalmente anuladas tras comprobar los errores de bulto. Tal como había denunciado Plataforma per la Llengua, la versión en valenciano contenía unas traducciones sin ningún sentido del castellano que «dificultan la comprensión y perjudican a los candidatos que se han examinado» en este idioma cooficial. Varios ejemplos
Así, por ejemplo, las «aristas sobresalientes» habían pasado a ser «excelentes», por haber buscado la palabra equivalente en el contexto de unas notas académicas, en lugar de la acepción a la que se referían en el examen, de forma puntiaguda. Otra de las «perlas» de este examen grotesco era confundir «casco urbano» como elemento de protección de la cabeza con «núcleo urbano» (nucli urbà, en valenciano), acerca de la zona edificada en una ciudad. Tampoco tiene desperdicio la traducción de «traje nivel II», es decir, la prenda de vestir, como «vaig portar nivell II», por buscar el equivalente de «traje» del verbo traer, en la primera persona del pretérito indefinido, es decir, «yo traje». O la norma «UNEIX» en lugar de la norma UNE. Plataforma per la Llengua alertó de que esta elaboración «sin revisar» de la versión en valenciano del cuestionario «pudo haber afectado a la calificación de quienes optaron por realizar la prueba en este idioma» y también concluyó que «el proceso de selección no ha garantizado la igualdad de oportunidades». Ante este cúmulo de errores, la ONG denunció que el proceso de selección vulneró la Llei d’Ús i Ensenyament del valenciano y tampoco tuvo en cuenta la Llei de Funció Pública Valenciana.
Fuente ABC